Г. Москва, Гоголевский
б-р д. 17офис 210-212

Ежедневно 08.00-22.00

+7-495-988-41-60
+7-495-697-40-72

Перевод финансовых статей с английского и ещё 22 языков

Учредительные документы — это юридическая документация, служащая основанием для деятельности юридического лица. В них указаны полное и сокращенное наименование юридического лица, адрес, размер уставного капитала, права и обязанности участников общества.

Структура уставных документов определяется главным образом организационно-правовой формой предприятия. К учредительным документам могут относиться устав, учредительный договор или оба указанных документа.

Учредительные документы — это юридическая документация, служащая основанием для деятельности юридического лица.

  • От 430 руб. за страницу
  • Сроки перевода от 3 часов
  • Работаем без выходных
  • Курьерская доставка
  • Нотариус. Апостиль. Легализация
ЗАКАЗАТЬ КОНСУЛЬТАЦИЮ
Пример перевода юридического документа
Оригинал

1.3. Заемщик обязан обеспечить возможность осуществления Заимодавцем контроля за целевым использованием Суммы займа, в том числе путем предоставления доступа Займодавцу к жилому дому и участку для контроля проведения неотделимых улучшений в согласованное с Заемщиком время, предоставления Заемщиком письменных отчетов Займодавцу о порядке и размере расходования Суммы займа, а также предоставление иной информации для контроля расходования Суммы займа на цели, указанные в п.1.2. Договора.

 

1.4. Договор займа считается заключенным с момента подписания Акта приема-передачи денежных средств (далее – Акт) между Сторонами.

Перевод

1.3. The Borrower should ensure for the Lender to control the established use of the Principal, in particular, by giving access to the Lender to the house and the area in order to maintain control over inseparable improvements made, at the time as to be agreed with the Borrower, by written reports to be submitted by the Borrower to the Lender on the procedure and the amount of the Loan consumed, and also by provision of other information required to control consumption of the Loan for the purposes designated in subcl. 1.2. of the Agreement.

 

1.4. The Loan Agreement shall be deemed to have been entered into with effect from the signature of the Cash Transfer/ Acceptance Certificate (hereinafter the “Certificate”) between the Parties.

Редактирование

1.3. The Borrower should enable the Lender to maintain control over the intended use of the Principal, in particular, by providing access to the Lender to the house and the site in order to maintain control over inseparable improvements being made, at the time to be agreed upon with the Borrower, by way of written reports to be submitted by the Borrower to the Lender on the procedure and the amount of the Loan being consumed, and also by furnishing other information required to maintain control over consumption of the Loan for the purposes designated in subcl. 1.2. of the Agreement.

1.4. The Loan Agreement shall be deemed to have been entered into with effect from the signature of the Cash Transfer/ Acceptance Certificate (hereinafter the “Certificate”) between the Parties.

Особенности перевода финансовых статей

Для того, чтобы выйти на мировой рынок и быть в курсе происходящего в нем, нужно знать результаты последних статистических, экономических и маркетинговых исследований. Если вы хотите быть в курсе последних событий, тенденций и процессов, происходящих в экономическом мире – обратитесь в наше бюро. Мы профессионально переведем статьи в финансово-экономическом стиле, для которого типично обилие терминологии, сокращений и аббревиатур.

Есть ряд экономических терминов, в которых профессиональные переводчики без экономических познаний делают ошибки: «Отложенные налоговые активы», «Добавочный капитал», «Доходные вложения в мат. Ценности», «Внеоборотные активы» и так далее. Иногда, очевидные решения оказываются ошибочными. Например, «займы и кредиты» правильнее переводить как «Loans and Borrowings», а вот слово «credit » к банковскому кредиту никакого отношения не имеет.

Обращаясь к нам, вы можете рассчитывать на:

  • Профессиональное использование банковской терминологии;
  • Правильный перевод сокращений и аббревиатур;
  • Понимание международных стандартов финансовой отчетности;
  • Знание основных форм и лексики банковских документов разных стран.

Наши специалисты уверенно берутся за перевод специализированных текстов. Мы работаем без выходных и праздников. Позвоните нам по телефону и мы немедленно возьмемся за ваш заказ, а при необходимости заверим его у нотариуса. С ценами вы можете ознакомиться ниже.

Стоимость перевода финансовых статей

Стоимость перевода документа = стоимость 1 страницы * количество страниц.
Цены указаны в рублях за 1 страницу (1800 символов).
В стоимость базового перевода включена двойная проверка текста + вычитка.

С русского: Перевод Редактура
на английский 450 100
на немецкий 450 100
на французский 450 100
на итальянский 650 100
На русский: Перевод Редактура
с английского 430 100
с немецкого 450 100
с французского 590 100
с итальянского 600 100

 

  • Мы также готовы перевести текст с иностранного на иностранный. Стоимость зависит от языковой пары. Позвоните нам, и мы обсудим цену.
  • Если у вас большой объем, или несколько документов, мы готовы обсудить персональную скидку на все наши услуги.
  • Если ваш документ содержит много узкоспециализированной лексики, стоимость может быть немного выше. Нам нужно увидеть ваш документ, и мы согласуем итоговую стоимость.

Есть вопросы? Наш менеджер готов на них ответить!

Сообщение отправлено
Спасибо за ваше обращение,
скоро мы перезвоним.
Сообщение отправлено
Спасибо за ваше обращение,
скоро мы перезвоним.
Сообщение отправлено
Спасибо за ваше обращение,
скоро мы перезвоним.
Сообщение отправлено
Спасибо за ваше обращение,
скоро мы перезвоним.
Сообщение отправлено
Спасибо за ваше обращение,
скоро мы перезвоним.
Сообщение отправлено
Спасибо за ваше обращение,
скоро мы перезвоним.