Особенности перевода финансовых текстов и статей в Бюро переводов «Ланта»
Есть ряд экономических терминов, в которых профессиональные переводчики без экономических познаний делают ошибки: «Отложенные налоговые активы», «Добавочный капитал», «Доходные вложения в мат. ценности», «Внеоборотные активы» и так далее. Иногда, очевидные решения оказываются ошибочными. Например, «займы и кредиты» правильнее переводить как «Loans and Borrowings», а вот слово «credit » к банковскому кредиту никакого отношения не имеет.
Обращаясь к нам, вы можете рассчитывать на:
- Профессиональное использование банковской терминологии;
- Правильный перевод сокращений и аббревиатур;
- Понимание международных стандартов финансовой отчетности;
- Знание основных форм и лексики банковских документов разных стран.
Наши специалисты уверенно берутся за перевод специализированных текстов. Мы работаем без выходных и праздников. Позвоните нам по телефону и мы немедленно возьмемся за ваш заказ, а при необходимости заверим его у нотариуса. С ценами вы можете ознакомиться ниже.
Стоимость перевода финансовых статей
Стоимость перевода документа = стоимость 1 страницы * количество страниц.
Цены указаны в рублях за 1 страницу (1800 символов с пробелами).
В стоимость базового перевода включена двойная проверка текста + вычитка.
С русского: | Перевод | Редактура |
на английский | 450 | 100 |
на немецкий | 450 | 100 |
на французский | 450 | 100 |
на итальянский | 650 | 100 |
На русский: | Перевод | Редактура |
с английского | 430 | 100 |
с немецкого | 450 | 100 |
с французского | 590 | 100 |
с итальянского | 600 | 100 |
- Если у вас большой объем, или несколько документов, мы готовы обсудить персональную скидку на все наши услуги.
- Если ваш документ содержит много узкоспециализированной лексики, стоимость может быть немного выше. Нам нужно увидеть ваш документ, и мы согласуем итоговую стоимость.