Г. Москва, Гоголевский
б-р д. 17офис 210-212

Пн.-Пт. 10.00 - 18.00

+7-495-697-40-72
+7-495-988-41-60

В настоящее время рынок переводческих услуг перенасыщен предложениями. Выбрать можно самую низкую ставку, самый красивый сайт, самый большой объем переведенных страниц в день (нам попадались предложения до 4000 страниц в день), перевод на все языки мира. От такого разнообразия рябит в глазах.

Ниже несколько тезисов, которые помогут Вам определиться с выбором.

Итак.

  • Если переводческая компания предлагает Вам перевод сложных документов по низким ставкам — не обращайтесь к ним, поберегите свои нервы. Такой перевод предполагает в дальнейшем вычитку и редактуру, а также наличие опыта в данном конкретном направлении и мозгов у редактора. Только удачное сочетание этих факторов позволит вам в итоге получить грамотный перевод.
  • Не верьте заявляемому большому опыту. Все зависит от команды, которая работает здесь и сейчас.
  • Список клиентов на сайте не гарантирует того, что Вы получите качественный перевод. Диву даешься, сколько компаний переводит для Сбербанка, просто через одного.
  • Рекомендательные письма =) Недавно прошел  тендер от тульского завода на 80 млн. рублей без квалификационного отбора. Тут можно больше ничего не говорить.
  • Примеры переводов, размещённые на сайте, могут быть выполнены сотрудником, который давно работает в другой компании.
  • Экономия денег заказчиков за счет перевода силами внештатных переводчиков… Оптимально, если в компании есть и те, и другие, потому что, когда слетают сроки, заказ вытягивают штатные переводчики и редакторы.
  • Перевод объемного документа в сжатые сроки с сохранением качества — это обман. Сжатые-то они сжатые, но вы должны понимать, что сжимать можно до определенного момента, поэтому перевод за 24 часа 200 стр. возможен только в ущерб качеству. Да, можно «прогнать» большой объем типовых документов через машину, а потом вычитать, но для сложных юридических документов нужны время, опыт и мозги.
  • Большое количество языков на сайте — для красоты.=) Гарантировать качество можно только по тем языкам, с которыми работают постоянно.

Что делать?

Выбираете среднюю ценовую категорию, отсеиваете совсем слабых, оставшихся тестируете и даёте 3 лучшим небольшой и недорогой заказ. По результатам определяетесь, с кем Вы готовы работать.

Если Вы юридическое лицо и хотите протестировать нашу компанию — отдайте на перевод небольшой текст, если он будет меньше 8 переводческих страниц, то мы переведём его бесплатно. Отправить письмо можно на lanta@lantaperevod.ru

С уважением, команда бюро переводов «Ланта»

PS
Обращаем внимание, что данное предложение не является публичной офертой, поскольку мы будем исходить из фактической загрузки команды, но  будем стараться максимально осчастливить всех.

 

Сообщение отправлено
Спасибо за ваше обращение,
скоро мы перезвоним.
Сообщение отправлено
Спасибо за ваше обращение,
скоро мы перезвоним.
Сообщение отправлено
Спасибо за ваше обращение,
скоро мы перезвоним.
Сообщение отправлено
Спасибо за ваше обращение,
скоро мы перезвоним.