Как правильно выбрать бюро переводов?

Мы в соцсетях:

  • vk
  • fb

Г. Москва, Гоголевский
б-р д. 17офис 210-212

Ежедневно 08.00-22.00

+7-495-697-40-72
+7-495-988-41-60

В настоящее время рынок переводческих услуг перенасыщен предложениями. Выбрать можно самую низкую ставку, самый красивый сайт, самый большой объем переведенных страниц в день (нам попадались предложения до 4000 страниц в день), перевод на все языки мира. От такого разнообразия рябит в глазах.

Ниже несколько тезисов, которые помогут Вам определиться с выбором.

Итак.

  • Если переводческая компания предлагает Вам перевод сложных документов по низким ставкам — не обращайтесь к ним, поберегите свои нервы. Такой перевод предполагает в дальнейшем вычитку и редактуру, а также наличие опыта в данном конкретном направлении и мозгов у редактора. Только удачное сочетание этих факторов позволит вам в итоге получить грамотный перевод.
  • Не верьте заявляемому большому опыту. Все зависит от команды, которая работает здесь и сейчас.
  • Список клиентов на сайте не гарантирует того, что Вы получите качественный перевод. Диву даешься, сколько компаний переводит для Сбербанка, просто через одного.
  • Рекомендательные письма =) Недавно прошел  тендер от тульского завода на 80 млн. рублей без квалификационного отбора. Тут можно больше ничего не говорить.
  • Примеры переводов, размещённые на сайте, могут быть выполнены сотрудником, который давно работает в другой компании.
  • Экономия денег заказчиков за счет перевода силами внештатных переводчиков… Оптимально, если в компании есть и те, и другие, потому что, когда слетают сроки, заказ вытягивают штатные переводчики и редакторы.
  • Перевод объемного документа в сжатые сроки с сохранением качества — это обман. Сжатые-то они сжатые, но вы должны понимать, что сжимать можно до определенного момента, поэтому перевод за 24 часа 200 стр. возможен только в ущерб качеству. Да, можно «прогнать» большой объем типовых документов через машину, а потом вычитать, но для сложных юридических документов нужны время, опыт и мозги.
  • Большое количество языков на сайте — для красоты.=) Гарантировать качество можно только по тем языкам, с которыми работают постоянно.

Что делать?

Выбираете среднюю ценовую категорию, отсеиваете совсем слабых, оставшихся тестируете и даёте 3 лучшим небольшой и недорогой заказ. По результатам определяетесь, с кем Вы готовы работать.

Если Вы юридическое лицо и хотите протестировать нашу компанию — отдайте на перевод небольшой текст, если он будет меньше 8 переводческих страниц, то мы переведём его бесплатно. Отправить письмо можно на lanta@lantaperevod.ru

С уважением, команда бюро переводов «Ланта»

PS
Обращаем внимание, что данное предложение не является публичной офертой, поскольку мы будем исходить из фактической загрузки команды, но  будем стараться максимально осчастливить всех.