Перевод медицинских справок имеет ряд сложностей:
— Чаще всего, справки пишутся от руки, и разобрать почерк врача может только опытный переводчик, предполагающий, какие выражения, аббревиатуры и обороты обычно используют в медицинских документах.
— На бумагах стоит несколько не всегда разборчивых печатей и штампов медицинских учреждений, которые тоже необходимо перевести.
— Документы нужно оформить идентично оригинальному.
— Сокращения и аббревиатуры являются стандартом в медицинских документах любой страны. Только медицинский переводчик знает, что «WBC» – это «количество лейкоцитов», а «PLT» — это сокращение от «platelet count» и означает «количество тромбоцитов».
Люди, которые обращаются к нам, получают качественно переведенную справку, в которой сохранена как форма, так и суть этого документа.
Обращаясь к нам за переводом медицинских документов, вы можете рассчитывать на:
-Профессиональное использование и понимание медицинской терминологии;
-Правильный перевод латинских терминов, сокращений и аббревиатур, названий лекарственных средств, дозировки препаратов, печатей и штампов медицинских учреждений;
-Многоуровневую систему проверки.
Если Вам нужен перевод медицинских документов, их нотариальное заверение – позвоните нам +7-495- 988 -41-60 или напишите на e-mail: lanta@lantaperevod.ru .