Г. Москва, Гоголевский
б-р д. 17офис 210-212

Ежедневно 08.00-22.00

+7-495-988-41-60
+7-495-697-40-72

Перевод приказов и распоряжений на английский и ещё 22 языка

Учредительные документы — это юридическая документация, служащая основанием для деятельности юридического лица. В них указаны полное и сокращенное наименование юридического лица, адрес, размер уставного капитала, права и обязанности участников общества.

Структура уставных документов определяется главным образом организационно-правовой формой предприятия. К учредительным документам могут относиться устав, учредительный договор или оба указанных документа.

Учредительные документы — это юридическая документация, служащая основанием для деятельности юридического лица.

  • От 430 руб. за страницу
  • Сроки перевода от 3 часов
  • Работаем без выходных
  • Нотариус. Апостиль. Легализация
  • Курьерская доставка
ЗАКАЗАТЬ КОНСУЛЬТАЦИЮ
Пример перевода юридического документа
Оригинал

Статья 3. Юридический статус Общества.

 

3.1. Общество обладает правами юридического лица с момента его государственной регистрации в установленном порядке. Общество вправе в установленном порядке открывать банковские счета на территории Российской Федерации и за ее пределами. Общество имеет круглую печать, содержащую его полное фирменное наименование на русском языке, а также указание на его место нахождения. Общество вправе иметь штампы и бланки со своим наименованием, собственную эмблему и другие средства визуальной идентификации. Общество имеет в собственности обособленное имущество, учитываемое на его самостоятельном балансе.
3.2. Общество для достижения целей своей деятельности может приобретать и осуществлять любые гражданские права, предоставляемые законодательством обществам с ограниченной ответственностью, нести гражданские обязанности, от своего имени совершать любые допустимые законом сделки, быть истцом и ответчиком в суде.
Общество несет ответственность по своим обязательствам всем принадлежащим ему имуществом.
3.3. Общество не отвечает по обязательствам своих участников. Участники Общества не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью Общества, в пределах стоимости внесенных ими вкладов.

Перевод

Article 3 . Legal status of the Company.

 

3.1. The Company shall have the rights of a legal entity upon its public registration in the statedmanner. The Company may open bank accounts in the stated within the Russian Federation and abroad. The Company has a round seal withits full official name in the Russian language as well as indication to the its place of business. The Company is entitled to have stamps and letterheads with its name, its own logo and other means of visual identification. The Company owns its separate assetsrecorded in its separate balance sheet.
3.2. In furtherance of its objects, the Company can acquire and exercise any civil rights granted by legislature to limitedliability companies, have civil obligations, make in its own name any transactions permitted by law, and litigate in court.
The Company shall be liable for its obligations by all of its property owned.
3.3. The Company shall not be liable for the debts of its members. The Company’s members may not be held liable for its debts and shall bear the risk of losses related to the Company’s operations within the limit of the cost of the contributions made by them.

Редактирование

Article 3 . Legal status of the Company.

 

3.1. The Company shall have the rights of a legal entity upon its public registration in the prescribed manner. The Company may open bank accounts in the prescribed manner within the Russian Federation and abroad. The Company has a round seal featuring its full official name in the Russian language as well as its place of business. The Company is entitled to have stamps and letterheads with its name, its own logo and other identifying visuals. The Company owns ring-fenced assets, carried on its standalone balance sheet.
3.2. In furtherance of its objects, the Company can acquire and exercise any civil rights granted by law to limited liability companies, have civil obligations, make in its own name any transactions permitted by law, and litigate in court.
The Company shall be held liable for its debts up to all of its assets.
3.3. The Company shall not be liable for the debts of its members. The Company’s members may not be held liable for its debts and shall bear the risk of losses related to the Company’s operations up to the value of the contributions made by them.

Особенности перевода приказов и распоряжений

Компании, работающие по франшизе, или региональные представители часто сталкиваются с необходимостью перевода приказов и распоряжений. Например:

  • Перевод приказа от генерального директора фирмы на русский язык;
  • Перевод распоряжения вашего подразделения на язык главного офиса компании.

Не стоит пренебрегать точностью в такого рода документах. Для профессиональной коммуникации с начальством или партнерами нужен максимально точный и квалифицированный перевод.

Мы переведем весь документ, включая цифровые и буквенные коды. Сохраним формат и структуру, количество страниц и визуальное соответствие размерам и стилям шрифтов.

Наши специалисты не просто владеют языком права, но и обладают обширными знаниями об особенностях юридической системы в большинстве государств мира.

Срочность для нас не проблема. Мы работаем без выходных и праздников. Позвоните нам по телефону и мы немедленно возьмемся за ваш заказ. С ценами вы можете ознакомиться ниже.

Стоимость перевода приказов и распоряжений

Стоимость перевода документа = стоимость 1 страницы * количество страниц.
Цены указаны в рублях за 1 страницу (1800 символов).
В стоимость базового перевода включена двойная проверка текста + вычитка.

С русского: Перевод Редактура
на английский 450 100
на немецкий 450 100
на французский 450 100
на итальянский 650 100
На русский: Перевод Редактура
с английского 430 100
с немецкого 450 100
с французского 590 100
с итальянского 600 100

 

  • Мы также готовы перевести текст с иностранного на иностранный. Стоимость зависит от языковой пары. Позвоните нам, и мы обсудим цену.
  • Если у вас большой объем, или несколько документов, мы готовы обсудить персональную скидку на все наши услуги.
  • Если ваш документ содержит много узкоспециализированной лексики, стоимость может быть немного выше. Нам нужно увидеть ваш документ, и мы согласуем итоговую стоимость.

Есть вопросы? Наш менеджер готов на них ответить!

Сообщение отправлено
Спасибо за ваше обращение,
скоро мы перезвоним.
Сообщение отправлено
Спасибо за ваше обращение,
скоро мы перезвоним.
Сообщение отправлено
Спасибо за ваше обращение,
скоро мы перезвоним.
Сообщение отправлено
Спасибо за ваше обращение,
скоро мы перезвоним.
Сообщение отправлено
Спасибо за ваше обращение,
скоро мы перезвоним.
Сообщение отправлено
Спасибо за ваше обращение,
скоро мы перезвоним.